جرمن محبت محبت جا پيغام ۽ خوبصورت لفظ

جرمن سلامي وارا پيغام ، جرمن سٺن لفظن ، جرمن محبت ۽ پيار جا پيغام ۽ حوالا هن جرمن سبق ۾ توهان کي فوري پيغام ملندا ، جهڙوڪ جرمن محبت جا پيغام ، جرمن سٺا لفظ ، جرمن چوڻي ، جرمن محبت جا پيغام ، جرمن مبارڪون پيغام ، جرمن مبارڪون.



ايڏو ڪوڙ ٺڪرايو، بي رٽي راسن کي ويساري، بورس ويسيو راسن کير چڙهي، اي ايمان وارؤ توهان کي ٽوڪ!
ايچ ڪوڙب ڊچ جين ٽيچ تو کي ڊاڪٽري، ڇاچ ھيٽ جت ميچ ڊچ نوچ ميرا
آچو ڪوڙب ڊچ جينگ ٽچ، ايئن باسيس ميرا، هڪڙو هوشيخ آچ گچ ڊچ نئي ميرا هو.
آچو وليڊ ڊي schon لينج سرج مان، هو يل ايم ايف جي ڊich هو. جنگي جنگ زنجير وگئون وگن، ايڏو ميري ڊچ!
مان توهان کي پيش ڪريان ٿو، هي توهان کي پسند آهي.
آچو وولت، ڊاڪٽرن، سوجائٽيز، شعيب ٻه ٻير ڌاڙيلن جو سڀ کان وڏو ميچ زيٽ هو !!! سو ها تون ئي گونگا گولا هڻي ويٺو آهين !!!

آچو وائسس، چي ويري وين واء، ڊائنن هيرئر اسٽريچٿ der derft. مرن سونني، مرچ ڊچ زارٽيل ٻير، اڻ ديڏ، der Deinen Schlaf bewacht. Denn ich liebe Dich. آئون ٻوڙي ڦوٽو ڦوٽو تصوير، مرڻ ۾ ڪنگيو ويو. Ich Spuere Deine Kuesse، ھيري ھرز شڪن ich Dir.
Ich جنگ deinen Augen، پوء könnte mich د niemand raub ۾ ائين gern ein Tranche نشان wie sehr ich ترجمو liebe und auch مئگزين لاء würde د zeigen ڳولهي mein tranche ۾ آهي ته.



توھان ۾ دلچسپي ٿي سگھي ٿي: ڇا توھان سکڻ چاھيو ٿا سڀ کان آسان ۽ تيز ترين طريقا پئسو ڪمائڻ لاءِ جن بابت ڪنھن به نه سوچيو آھي؟ پئسا ڪمائڻ جا اصل طريقا! ان کان سواء، سرمائي جي ڪا ضرورت ناهي! تفصيل لاءِ لاء هتي ڪلڪ ڪريو

Ich جنگ deinen Augen، پوء könnte mich د niemand raub ۾ ائين gern ein Tranche نشان wie sehr ich ترجمو liebe und auch مئگزين لاء würde د zeigen ڳولهي mein tranche ۾ آهي ته.
آچو وونس، آچ وينڊ der واء، ديائن هيرئر streicht مان نڪتل. مرون سوننی، مرچ ڈچ زٹریچچ برٹ، اڈ ڈڈ، ڈین ڈینین شلاف بوبل. Denn ich liebe Dich
Würde ich jetzt sooo wissen wie geht es آيو. gerne! Deshalb stehen ich auch grad vor deiner Haus und wart عوف ترجمو آهي !!! Ich ڪپي Hölle ۾ würde lieber 1000 Jahre mit د ته، als einen نشان ohne ترجمو IM Himmel verbring! Ich مير lieber würde Jahre meines lebends nehmen لئسن، als مري schönen Momente und Augenblick mit آيو. zu آهين Ich liebe ترجمو
Immer wenn mein ظاهر erleuchtet ماندو Namen، mein Herz schlägt vor Freude MRF، مري Schmetterlinge IM Bauch fliege، dann ويس ich werde ich liebe ترجمو ته immer!
من ماني هيلمل کي مچائڻ ۾، ايجاد کي ٽائيم سان ٽڪر ڪري، مريض کي سنوارڻ ۽ ان کي سنواريو! مچ ڪوڙب ڊچ!
مرڻ مهل نٿل پوزيشن ۾ ڪير هلو هاؤوانڊ جو آخري ڏينهن آهي: اي منهنجا مالڪ! 22 شيئر ڪرڻ وارو آهي: 00 وڌيڪ ڏيکاريو!
مون ۾ هيزنز کي بيئي ايب بيبن، ٻيتو مزي جي ڊيمن سين ڊيمن جي لبنان، ايڏو ميز!
unserer Blick ۾ zueinand sieht انسان silber آهي! Unserer Herz سنڌ سون، aber nichts ist unsere liebe es هو gibt عوف ڪپي welt! Sie ist einzigartig! Ich liebe ترجمو
ان سان گڏوگڏ ديوتا توهان کي ٻه ٻير ڌاڙي مڻ ڪشميريئر ich dacht wenn ich Dir tu sch schenen kann ich dich heut abend "liebhaben" ..
شاهه به dich.ırgendwann irgendwann ich ich به mich.ırgendwann sahst ڌار wuss، ich liebe ترجمو Irgendwann wirst د سيگن:!! داس ist mein grosse liebe .. Irgendwann
جڌل نچ، ساڙو آڱوڙو ڳنڀرو ايڪسپورٽ، ماھر آمر کان ٻاھر نڪتو، ڇٽو ھور. ڊيزائن جي طبع آزمائي، ٻھ ٻھ مچ، ڊين پوسٽن ۾ وين ويلٽ، ich liebe dich!



جابر سيڪنڊ ھڪڙو ھڪڙو مذھب آھن، ھڪڙي ھڪڙي ھڪڙي ھڪڙي مشھور رھندا. ڇا ٿيندو، ڪائو اسپون، ڇا ٿيندو، ڇو ته توهان کي ڪير به ڪو نه ڇڏيندو آهي.
جيد منسين گٽ ايين سورن موڪليو. نور نئن مرٽ، مر گونٽين اي زيئي سورت. آئي چيب ٻوڙو ڊچ مونچن سرچن.
جيين ٽگ، جهرڊ ڪائونڊ، مان توهان جو ڪوڙو تعلق آهي. Ich vermisse dich jede secunde، ich liebe dich.
جتنا انٽرويو نه ئي لبنان، ڇا مانچ، ڊچ ڊچ اممر نوچ!
Kann es etwas schöneres geben، ڊيزمن جي پٽ ۾، تنهنجو آء اوهان کي لبنان، آينين آرمين زو سيين ۾؟ چيچ ٺڳ، ڊي هزارن!
ڪوڙي اينڊ ڊافر، ڇا مون کي ٻڌاء مون کي هرگز نه آهي ڇا؟ اي اين ايسگن ؟؟ ! آئي چيڀي جي ڊڪ! !
Kein Wort kann sagen، whe sehr ich dichbrauche. Kein Lied kann singen، whe sehr ich dich liebe، und keine geschichte kannerz، wie gern ich dich küsse!
نيل ڊين چومن، ڪشيل ڊچ ايين، ڊين ٽرامن ۾ وير ڊن امير بيدي ڊي سين. ايج ڪوڙ بيچ !!
Lang ist ڪپي نشان، مري آل länger nacht.ıch liebe ترجمو، ترجمو عوف acht وانگر طبل! Mit آيو. mein Leben zu leben-Einziges lohnt sich داس، denn ich liebe ترجمو دائي !!!
لاس مچ ڊين ليبيسمسسوچن سيين، ڊن شالف دو دو هٿ نٿ نچين ايين. وارثن کان ناگزير بزنس مارجن جو چوڻ آهي، ڊنرن کي ٻڏڻ جو ڪردار ادا ڪيو ويو آهي.
اينش مچ نئي لاء، غير يقيني ڪوڙ فليش مئل مرڻ ميڊ، ڪوڙ مچ بيسٽ ٽريڪ ٽائيم! آپ کي ڊاڪٽرن کي نقصان پهچايو ويندو آهي.
لیس مچ überlegen، لاس مچ فرگن، لیس مچ einfach nur sagen. Kom I lie liebe Dich Es
لئڊريء جو نالو، نيت زي جتن، ليڊنگ ائون فارنواڙ، ز ڪوڙ آهي. آبر ليڊيرگر جي بيزائشي - ڪوڙ ڀڃي جيوجنلئيب.
ڊنڪبرڪ ۾ Liebe sie währt. ليب نيمٽ سيچ مر زيٽ. ٽرام ڊن ٽريم der Liebe. Den Traum der Ewigkeit. Ich liebe dich.
ليبرن جي مڙني تصديق ۽ ڊچ عادت، سڀ کان وڌيڪ وقت تي رهائش پذير آهي. ايج ڪوڙب ڊچ!
ليڪن مچ نچ، ich bin eine gute بوٽسچوف، لبنن جي جڳهه ۾ مرڻ. Ich liebe dich
مون گانزس اي آر ڊي ۾ ڊبليو ڊبليو ڊبليو ڊبليو ڊبليو ڊبليو ڊبليو ڊبليو ڊبليو.
Mein، هميشه blutet هميشه brennt mein، mein هميشه zerbrösselt، es ist به liebe zerreist.es، مري es wieder Zurecht schweißt! Ich liebe ترجمو
ميان هيرز کي هٿ سان ٻڌايو ويو آهي. ايڏو سڄو، ھڪڙو ٻنھي ھينئر آھي. Der Schmerz، اي زيررياس داس هزز مري. ٻڍاپوڙو ڊاڪٽرن: ich liebe dich so sehr.
ميان هيز جنگ جو پيالو! ڊي جي جيوتٽي جاگرافڪ وائڊر گلوبل Wegen Dir ۽ ڊبليو ڊبليو وڃي ٿو. آئيب ديوب ڊچ وائس گانزم هيزين!
مون هيزچين ، داس وارڊر اميرر Schlagen. هڪ گٽرن جو ۽ شليچين ٽيگين. ايينزيگ اينڊ allein فرر ڊچ - immerwährend - ewiglich! مون کيينرين بوچ schlug Purzelbäume ، ايل ڊين ۾ مون کي لبين ٽرسٽ ۾! Du brachtest alles durcheinander ، wofür ich Dir gern danken mag! آئي لبي ڊيوچ!


توھان ۾ دلچسپي ٿي سگھي ٿي: ڇا اهو ممڪن آهي پئسا آن لائن ڪمائڻ؟ اشتهارن کي ڏسي پئسا ڪمائڻ بابت حيران ڪندڙ حقيقتون پڙهڻ لاءِ لاء هتي ڪلڪ ڪريو
ڇا توهان حيران ٿي رهيا آهيو ته توهان صرف هڪ موبائل فون ۽ انٽرنيٽ ڪنيڪشن سان رانديون کيڏڻ سان هر مهيني ڪيترا پئسا ڪمائي سگهو ٿا؟ پئسا ڪمائڻ جي راند سکڻ لاء لاء هتي ڪلڪ ڪريو
ڇا توھان گھر ۾ پئسا ڪمائڻ جا دلچسپ ۽ حقيقي طريقا سکڻ چاھيو ٿا؟ توهان ڪئين پئسا ڪمائي رهيا آهيو گهر کان ڪم ڪري؟ سکڻ لاء هتي ڪلڪ ڪريو

مائن ڪليسز هرز، آئن مين گيشو، ايون اي اين الميل گرينر جنگ! داس تو کي ڪين ڏڪ ڊا، زينب جائي ڊچ!
مون ليبر شال ich lieb dich sehr undich gich dich nie nie wieder her !!!!!!!
مينا جبرز شالز ۽ مون کي ڪوڙ ڀانيو، بٽي سٽي مون نيندلر. ڏين ich ڊچ نچ مانن سوڌرن نور ڪندس.
مينا جبربرز شالج يل ڪوڙ ڊچ ڀروار، مونن سڀلائيٽر Knuddelbär.
مينا جبرز شالز ۽ بي بي ڊي ڊيموڪريم ميڊ ڪائونز مچ.
مينا جابربر شٽز، ڊيزرن سپروچ، اسڪ سپاهي فير ڊچ، وريل نير ڊچ، ڊچ ٺڳ ich !!! ڊين اينگل
ميني شوبز اس جو فرش ڊچ، ليبيسپيچٽ ڊيزائن ڪليائن آهي. آئون توهان کي بيعت ڪرڻ لاء تيار آهيان، مري مرندس: "مون کي ڪوڙ آهي ڊچ!"
ٽرين نامو ist wer ich liebe ترجمو. ساب mein Leben und alles هو mich.ueb ترجمو kann نورمحمد ich نورمحمد bei und schönes Schreiber د bleiben immer ڪندو لاء!
مون وٽ اڳوڻي ٽڪري آهي، مون کي ڪنهن به ڳالهه جو اظهار ڪيو آهي.
Meine Augen Sehen آيرام ڊيل بيڊ ايم. ميان هيز برن واري نموني کي لڳايو آهي. مونکي مونما ڪائوف بيسٽ انٽرر نور Du. ايج ڪوڙ بيچ !!!
Meine Augen Sehen آيرام ڊبل بلڊ.Mein Herz جي نالي سان توهان کي نامناسب ڪاسٽ سمجهايو آهي. چيچ ڪوڙب ڊچ
مون هيرز ان جي پيچ ڊچ ڊچ ڊينز کي پاڻ ۾ مچ، ڇا هوز ۽ مون کي هن جو ڪردار ادا ڪيو آهي؟ ميچ ڪوڙب ڊيو بيٽي جي گابي مري آئي !!!!!!
آئون جھڳڙو آهيان، ڪٿان ٿيندو ۽ آئون پاڻ کي امڪان آهيان.
ايچ باطل ائين ئي سڳورا، تنهن جي باري ۾، بوم سائن جي ٻلي، وهي هيل ميلن سورن کي، مان سمجهان ٿو ته ائين چئي سگهان!
چوٿون مچل ماڻھو جھڙي ماڻھو ماڻھو گلاوب جو ڪوم، schmeckst sogar nach ايhrمنس فرچ ٽريم.
چوٿون ڪوڙ بيچ مچ تو آهيان Kuschelbärund geb dich nie mehr wieder!
يعني مون کي يقين آهي ته توهان کي ڇا آهي؟
ڇا توهان مشين سان وينداسين؟ آڇ برانچ ميريائن لبنان - مان ڪوڙ آھي. Wei du zum verlieben bist und küssen etwas schönes ist، send ich dirur abendruh 1000 Kss gratis.
چوٿون ائين ٿو سمجهان، مردن کي ڪومم، اسڪاميڪس فرير مچ ساگر نچ ايرزمن فرچچرترا.
Ich liebe alles هڪ آيو: ويس ماندو، ماندو فن، به Austrahlung، گڏو گڏ ان جي Intelligenz und Liebe، du مير مري gibst.ıch dich.ıch liebe danke آيو، daß ich darf داس
آئي لي ليب ڊيائن هائير، ڊي مائن، ابر آوري جي ٺهيل اينڊرين ڊيز، مئل ميچ ايترو پريزما.
چيچ جبرب ڊين ناھي سمھ، ون ونسچ ڊچ ز مريم، منھنجي ڪائنات ڊيائن ليب گانز گولي-ich مل ڊچ ايينفچ سپر ٽيل.
چلو ميچ ٽڪر پل، سڀاڻي آهيان ته ڪنهن مهل نه هو، تنهن ڪري هو ڀڄي وڃان ٿو!
چيچ جبر جھڙي آلي، جين ۽ سوئر سوين سيين، مون کي ۽ سيئر سولي جو نالو.
آئي چيب بيچ آچ شچن. ڊي جي ميڙ جي ذريعي مائوٽ جابر فريٽ منٽ. بيسٽ اممر ۾ مونما هززن.



Ich liebe ترجمو توسان weiter ڍڪيائين، wie zwei Verliebte Abendstern، ماندو Namen kann ich nicht د nennen، sonst Wurdest du mich gleich جي شروعات تي!
چيچ ٺھيل دوچ ڊچ ٻه آواز آھي. آڇ ڪيچ ڊين ڊيسڪ سينگ، ڊن ڊن ورڊ ich eine gute، Freundin verlieren. نواب خير بخش مري: جلاوطني گيري!
يعني يوناني صاحب توهان جي ذميواري آهي. ٻه بٽ ميين لبنان، ايڏو سڀ ٽائيم جب!
ميچ بائيبي ڊيو گانز ڊويل فائنل، ان جي معني ڇا آهي، ڇا توهان کي!
Ich liebe ترجمو gestern.schlimm heute ist سندس چوڻ هو als نورمحمد zu wissen، dass ich liebe ترجمو weniger als morgen.denn heute meine Liebe zu آيو. فإن نشان zu نشان größe wird!
Ich liebe ترجمو Ich kann NICHTS dafür! ICH Brauch ترجمو Mein Herz ruft IMM bei ڊاڪٽر! Ich liebe ترجمو IM stehen لاء NACH ڊاڪٽر! Könnte ICH Zauberei DANN وادا ICH، ich liebe ترجمو IM liegen und wenn جنگ einmal Engel سنڌ، dann lieb ich ترجمو IM Flieger ته!
آء سي بي جي مون کي هزاره مون کي ڌڪايو آهي، اي منهنجا آڱا گونج، ايڇ جينڪ ڊيم "
آئون جھڙا شوبز ڊچ جاگڙا، سوچي آڱوٺو، ھائو ھيون گيت ميچ مچ!
آئي لي ليب ڊچ ڪيان اينچٽس ڊافر، ڊپ سيچ سمٿ مون کي هرز نيچ. ھر ھڪڙو شالجینج، جو اسلوب اور نہ فرش. هر هڪ قسم: آڇ لائبري ڊڪ !!!!!!
Ich Liebe dich kann nix dafür، dach sich sehnt mein herz nach dir. ھر ھڪڙو شالجینج، جو اسلوب اور نہ فرش. هر هڪ قسم: آڇ لائبري ڊڪ !!!!!!
ميچ ميب ميچ ماهر آلس آور der welt. ٻه بيٽ ميٽ ۾ اچڻ جو بهترين طريقو آهي. آئون پيش ڪري سگهان ٿو! نه ئي توهان کي سمجهي سگهجي ٿو ته توهان کي ڏسو!
اقوام ميقوف مچ مچ ماني مرن سليم، اي بي سي مري ميرا مري مون! اقوام ميچ ميچ ماهر ايڪس 1000 سٿري نڪ نيٽ ۾ - ڌڻي مون کي مچ ادم ويسٽند گبراچ !!!
يعني مون کي يقين آهي ته توهان کي يقين ڏياريو آهي. يعني اقوام متحده جي باري ۾ غلط آهي.
اقوام ميچ مچ مان توهان کي شيملين، مچ مون کي ايم ايم بيئر هائوس. مونجهارا ميرا ميرا ميين لبنان !! مون کي ميچ لچيو، مون کي لبنان ۾ ٻه بسٽ ڊسڪ هوئي! BUSSI BETTYMAUS
ايستائين ٺڳوليون ٺهيل ائين ئي آهي: اي ڪوڙا!
آئي چيز بيچ ڊچ نچ ويئر دو بسٽ وائي دو بسٽ، سوڌر ويکي، مون کي وائي آئ بن، وين يني بيئي بن بن.
غلط استعمال کی اطلاع دیتے ہوئے ایرر آ گیا ہے.
ايچ ڪوڙب ڊچ نان گانج، ڪرم شيڪ ich eine ايس ايم ايس، سون سونسنچين.
ميچ بتي جو خيال آو زو ويس وائي، واء اڏو ويو! Ich liebe ترجمو einfach ويس ۾ نورمحمد وائل ich und Du ساب، dass es ترجمو gibt! Ich liebe ترجمو fest پوء، wie ڪپي Himmel ڪپي ووگل nest.wi sein سڀڪڻ Sterne. جاچ ره ديچ جتوئي جئين!
ميچ بائيٽ ڊچ سيرا ميئر ڪليئر بيئر، موجود رهائش کي ختم ٿيڻ وارو غلطي ۽ ڊاڪٽرن کي نقصان پهچايو ويندو آهي! گرنٽ ڀينڊ مان ڊين دو بسٽ فير ميين لبن!
مان ڪوڙ آهيان ich
ميچ بيبي ڊچ هي هوس، بيس ريو روسين ويڊپ ويئر. بس Weiße Rosen ويڙھ رو، ھلو بي ڊائي بيس ۾ منڊ ٽو
چيچ جاني ته ائين ڀڃي ڀڃي، ان مان ھڪڙو ماڻھو رھيو ھيو باقي: آئون بن گليچ ڊچ زو عادت، ان جي پيچرو ich dir noch sagen!
چيچ جاني ته ائين ڀڃي ڀڃي، ان مان ھڪڙو ماڻھو رھيو ھيو باقي: آئون بن گليچ ڊچ زو عادت، ان جي پيچرو ich dir noch sagen!
Ich liebe dich so sehr mein kleiner Kuschelbär! آء سيز ۽ ڊيمن شو شيوس ۽ ليس ڊچ نچ ميرا لو. مون هيرز گيروڙا رنگا، آچي هئو ڌڙو مري وڃ. Oft bin ich ein bisschen gemein، aber ich bin für immer dein. مان توهان کي پيار ٿو ڪريان!
Ich liebe ترجمو پوء sehr mein Schatz! Ich denke نورمحمد ترجمو verliebt ۾ ترجمو und بن ganz گڏي! Bleibe فر immer und ewig bei مير، ٺيڪ؟ Du ساب mein Leben! Dicker KUSS !!!


Ich liebe ترجمو ترجمو zu مير und sehr پوء هر wünsche، ich بن allein پوء verloren، kannst du nicht immer bei مير sein؟
Ich liebe ترجمو sehr پوء! WARSTEIN د auch weiter weg، 1000 Meilen، Schrieber ڊاڪٽر ich nicht schlafen 1000 Zeilen und würde، bis ڌار wiederkommst!
ميچ ڪوڙب ڊچ توھرا، گم ڪريم ان جي سامي مري، ٻنھي ميچ ميچ، ڊن ڊن بن ich خوش
ميچ ڪوڙب ڊچ ايتري قدر، فزي ڊس ميري مرگ، وهي الي لي مٺن سورن سحر، ائين رهڻ آچ ڊچ !!!
آئي لي ليب ڊيچ ائين ئي آهي. ڊاڪٽرن جو چوڻ آهي ته مون سان گڏ امير مريم. لاس سي آخر کي ختم ڪري، نه رڳو ليب جي تقاضا بهتر آهي.
Ich liebe ترجمو und ڌار weißt es nicht، Ahnen د es vielleicht tust، Jung Merk es aber wenn ja niee Mädchen أي کي فإن هو ihnen ٿيندو، Schade eigentlich !!!!!!
چيچ جتوئي ڳولي ڊچ نيٽ. ڊرم سچن ich dir mein اي ۽ اي ڪا چيچ رئي ز ز.
چيک جائيڙو ڊيڪ وائس گيمز هيزز، جو ڊائي ايشيف آچ ٽيسسينڊ فارزسن. دو بيسٽ جي فوٽ مچ مون سوننسنچين، بي ڊاس سوڊ آچ امير تنهن سان!
Ich liebe ترجمو فإن GANZ Herzen! گب DICHAR NIE WIEDER هتي! ICH möchte NOCHE SOA VIELA MIT جي ڊاڪٽر ماچين! BIS هڪ MEIN Lebens فني سفر! KOMMUN GIB مارچ دئي جي هٿ! جنگ SCHAFFER ES!
چيک جائيڙو ڊيو فني هزارنن ۽ ويرنگ نچ scherzen! اوهين آچ آ ich nicht sein، mein geliebter سوننيسن!
Ich liebe ترجمو فإن hier bis zum Mond und zurück. Pflück د ich dabei einen Strauß Sternschnuppe rießig، جو آسون ڌار immer etwas wünschen kannst آهي!
ميچ ڪوڙب ڊچ وائي اپلسمس، تنهنڪري زهرچيني وائي اسپينٽ. مون هيرز شال وائي آين پيفدردوس، ولين آچ ڊچ سا من ميز شالز!
اقوام ميچ سٽنيڊ سنينيئرگرگ! دو بٽ شونز اينز ۽ امڪان امير سومرو! ٻه بيڪار امير فير مچ دي !!! ICH LIEBE DICH!
ميچ ميلاپ ڊيو وائي گلاب مري چئو مئل مرچ مر مري.
اقوام جبرڪ ڊيچ مري آکي ڊي ويل ويل ڪوڙ ... بيٺل گونجي آء بي بي سي. هاڻوڪي اٿي ڊچ سند ۽ ان ۾. آک برچچ ڊچ زليم گلڪچچ سين، بيٽ لاس مچ نئي ميرا!
ميچ ميلاپ ڊچ ويچارو آهي. آک برچچ ڊچ زليم گلڪچچ سيٽ، بٽ لاس مچ نئي ميرا!
چيک بيبي ڊيڪ علي زڪري بيدي جي ڳولا ۾ ايج پيٽر، ايچ گب ڊي جو چوڻ آهي ته شطرنج مان ٻه ميچ مچ شال!
اقوام متحده جي بيعت آجو سڀز ۽ ڊيس وارڊ کي وڌيڪ امڪان آهي !!
ڪتاب آھي، جنھن کي گھر ۾ رھجي ويو آھي. هوند وڃ ڪيڏو نه، زيو آيش آه ڊچ سند مر هول.
اقوام ميچ جو ڊاڪٽرن سڀ کان وڌيڪ، ايڏو ميري بيئي ڊيو گبارگيزن، ڀلا ڊاڪٽرن کي وڃايو وڃڻو آهي، ائين ئي آهي.
اقوام متحدہ جو خيال آهي ته ايجاد، هلو بي ڊيم بيم نصيرين، چيڪ، ايجاب
اي بي سي بي آئي ابربرس ٻن آئرس سوزائٽي ....
ايج ڪوڙب ڊچ! مان ايندس پيار مان جيڏانهن! تانگ ٽوڙو آ ڪو! آو تون امو! تنهن بابت ويس ليبلو! جاگ älskar کيو! ۽ انتها! زي ۽ زور اي ايم اي آئي اي اي ڊي آئي!
ايج ڪوڙب ڊچ! مون کي توسان پيار آهي! جيڏانهن! Ti Amo! اچو توهان آمو! توهان جا راڻا! منى راسا رتن! S'ayapo! نانو نانوان! مرو اسپرايڪ ايٽ ايگل کان نڪري ويو آهي wichtig!
ايج ڪوڙب ڊچ! چيچ ڪوڙب ڊچ. مهرا ڪني ich nicht sagen. ڇا اسان وٽ، سولي آيونگن؟ Dich anzusprechen، ايئنفچ ائين؟ ابرام ايين لانچ وائبر فر ڪڇ.
ايج ڪوڙب ڊچ! ليبسٽ ٻه آو مچ؟ Ich Weiß es nicht - vergiss mich nicht!
آئي سي لائبريري! اسان وٽ ٻن ٽائيم وائي دو بسٽ سوڌرن وييل آئن بن وائي آئين بين مون کي چيري ڊير بن!
ايج ڪوڙب ڊچ !!! جيڏانهن !!! اي منهنجا گيت! آء ٺڳڙو آهيان! Liebst du auch mich؟ Ich Weiß es nicht - vergiss mich nicht!
Ich liebe ترجمو Ich liebe ترجمو !!!!!!!!! !!!!!!! ICH ترجمو vermisse ترجمو UND SEHR پوء !! ماندو kleinen طبع هڪ بي نظير
ليبسٽ ٻه آو مچ؟ Ich Weiß es nicht - vergiss mich nicht!
ich liebe ترجمو! Liebster du mich auch؟ ich ويس es nicht، aber ich ويس، dass ich werde ترجمو niemals aufhören zu Leben!
چيچ جائيڙو ڊيچ، ڊيو ٺهڪيل، ڊيڪ ڊچ ڊچ، ڪوڙ، ايچ
ich liebe ich، dich liebe ich. ليب ۾ - ich.
چيچ جائيڙو ڊچ، ڪراچ ڊيو ويس ايس. آڇ ڪني جو ڊائون لوڊ، ڊيگ ۽ ڊائونلوڊ آچ آائن Freundin verlieren! ليبر اائي ڊچ آيس؟
اقوام ميقوف مچايو، ٻنهي جو مطلب آهي ته مون کي ڇا ٿيو، ڇا مان، ڊس ڊر ڊا گيرو !!!
چيچ جائيڙو، ٻٻر مچ نچ. Und wenn du sagst ich solle جي متعلق هيئن نه آهي، ڊائونلوڊ آچ ڊچ پيش آچ ڊچ !!!
آئي لي ليب ڊيچ، ايگلس گسري، آئي بن عمير جي اڻ ڄاڻي، ڪنهن جو ڊچ گبٽ. ٻه بيسٽ مونن لبنان ۽ اي وي ورڊ سڀز فير ڊچني.
ميچ ڪوڙب ڊچ، ايگل ٿي ويو هوشيار. ايچ بن اينڊ ڀلا، ڊي جي ڊچ. دو بيسٽ ميين لبنان ۽ ايچ ويئرز کي فير ڊبني ...

ميچ ميگڙا ڊچ، ايڪسين ٽچ لينجرز جو پهريون امير !!
ميچ جبيب ڊيچ، هيٽ ميرا گيس ۽ مورگنن ميهر الث هيٽ هٽايو
ميچ ڪوڙب ڊچ، مون کي توسان پيار، جيء ٽء، ٽي آئيو. مرو اسپراشي آئٽ ايگل، ڏوڪ مان نڪ آهي ist wichtig
آئي لي ليب جو ٺهيل، ڙي فلي ڊچ هڪ وارڊ داس ناٿ. آئون توهان جي ٽولي جي مدد سان توهان جي طرفان ٻن شين جي مدد ڪري ٿو
Ich Liebe Dich، ich kann nichtbeschreiben wie sehr! ايڇ پنهور جي بيخبر رهندو، ڊين جيوفس ڊچ جئي ليببين، ايٽ اين ميچ ويندار!
چيک جائيڙو ڊچ، آئي ڪيان نيچس ڊفور، ڊس سيچ مون هزاره تو کي ساٿ نچ ڊا. Hörst du es schlagen؟ اھو ئي سچ آھي، جو ھڪڙو ساکن آھي، جتنا!
ڪوبہ ٺڳڙو ٺڳڙو، ڪچڻ جو ڊڪ، آء ساٿن ۽ ٻنيج ۽ ٻين اينگلمل انجيل سند، ڊن ڪچ آچ ڊيم ام فلگيجن !!!
Ich liebe dich، ich las dich nie me allein. ايين لبن لچ مچچ ich bei dir sein
ميچ ڪوڙب ڊچ، يل ديوتا در، ڏن اچن دو ڪني ich nicht bin!
چيچ جائيڙو ڊڪ، ڪوٽا نيچس ڊفر داس سيچ مينا هيز تو کي ساٿ نه. Hörst du es schlagen؟ اي اين ايس ڊبليو ڊچ! آئي ڊاڪٽرن: اي ڪوڙا!
آئون جھڙا ٺڳڙو، ڪوچ نچس ڊافر، ھيس سيچ سمھ مينا ھرز نيچ. Hörst du es schlagen؟ اي اين ايس ڊبليو ڊچ! هر هڪ سينگ: آء سيب!
يعني ڪوڙ ٻڌو، مون کي الله سائين ھيگن، ميرا اليس ich زينن ڪين. ٻه بسٽ مونن لبن، مرين سيز اڃ پيا uch
چيچ جاب ڪچ، ميون ليبلنگس، آکي ڊڪ ڊيوڪ، پٽين، ٽيگ. ايم پي اي ڊي جي وڏي پيشي جو هڪڙو ڏينهن، ڊاڪٽ مگ مرڻ وارو آهي: مون کي خبر آهي!
Ich liebe ترجمو، kann es aber nicht پوء zeigen wie ich eigentlich Mochida، denn sonst würde ich meinen Freund Verlierer جي انشا! Kuss
چلو ميچ، ڊرن مانج جابر شيوٽس جي ڊونٽ ڊيوٽس! ڇاچ ويچارو، ڇا مان سمجهان ٿو ته مچ زلزلي ۾ مبتلا آهي؟
ميچ بائيبي ڊچ، چوٿون آهستي آهستي مرچ آهي. ۽ ان جي وچ ۾ مڇي ڇڏيندڙن جو ڀروسو آهي.
چيچ جائيڙو ڊچ، توهان جو چوڻ آهي ته هو حبي جهر سيڪنڊ کي ڊي جينيزن، ڊچ ۾ مون کي هرز گسچلوسن. Verloren ist das Schlüsselein، nun wirst du für immer drinnen sein
آئي لي ليب ڊيچ، ايگلس گسري، آئي بن عمير جي اڻ ڄاڻي، ڪنهن جو ڊچ گبٽ. ٻه بيسٽ مونن لبنان ۽ اي وي ورڊ سڀز فير ڊچني.
ميچ ميڪ ڊچ، مون کي توسان پيار آهي، جي هيڏانهن، ٽيون آهيان Amie.Die سپاهي آکاڻيگ، der ڏو هيو!
Ich liebeich، ich hab dich gern .u bist mein licht، du bist mein سورن.
ich liebe ترجمو، ich liebe ترجمو، ich liebe ترجمو، ich liebe ترجمو ich habe es آيو. 1000 سامان gesagt und ich بابا es آيو. zum 1001. پالڻ: Ich liebe ترجمو، نورمحمد ترجمو KAPIERT !!!
Ich liebe ترجمو، ich vermisse ترجمو، ich kann nicht ohne ترجمو Leben، ich ترجمو ständig ڪري سگهي، du ساب Alles mich فر، du ساب فر mich مري Sonne، ڪپي Mond، مري Sterne
آئي لي ليب ڊچ، ڪوٽا نيچس، ڇا توهان جي چرچ مون کي هاڻ هرز تو کيڏڻ کان بچاء آهي؟ ايستائين جو مون کي ڊاڪٽرن جو نالو ڏنو ويو آهي: آئي ليب ڊي ڊچ!


چيچ جبرڪ ڊچ، اينچ نور Weil دو بسٽ وائي دو بسٽ، سوڌر ويکي ich bin wie ich bin wenn ich bei dir bin!
چيچ ڪوڙب ڊچ. ڪوٽا نيچس ڊافر، ڊيز سيچ مون کي هزاره تو نه ڄاڻ. Hörst Du Es Schlagen؟ اس وقت جو ڊچ. آئي ڊي سينگ ويندي: آئي ايچ ليبي ڊڪ گانز ڊول
IOB LIEBE DICH .. سووبال دو زيٽ جلد آهي!
Ich liebe dich؛ ايگلي جو هوشيار هو، ان جي بدلي سان ڀريل هو. ٻه بيسٽ ميين لبنان، سڀ کان وڌيڪ ڪرزمان ich alles geben!
ميچ ميٽ بلايو مارو، منڊ مين ۽ ڊڪ! مريوز کي مٺو سمجهيو وڃي ٽيو، مري ميٽر نه مارڪ ۽ ڊڪ هوڏانهن امير !!!
ڇا مان توھان کي ڪوڙ ٿو سمجھان، جھوٹ بولو
آئي ميگا ميگ مارچلڪٽيٽ، ايين ويگ کيڏ زيو ڪوسين، جو مون کي ڪائنات کي نقصان پهچائي ٿو. مچ ڪوڙب ڊچ!
ميچ ڪوڙب مارو سون، ميون مانڊ ڊي ڊچ! مرنا سونن ٿا سڀ ٽيو، مري موت جو ناهي ناٿ ۽ ڊچ وقت امير!
مچ ڪوڙ بندو سني، منڊ آنا ناچ! مرنا سونن کي سڃاڻپ ٽاڻ، مري ميز جي مرنا نه ناهن ۽ ڊيم عامر!
مچ جالب مئل سون، دين سوني ايٽ لبن، لبن ايٽ ليب ائي ليب بسٽ دو.
چيچ ٺڳ مرن سورت، ميقوف مريم مئو، جاني مري سون. مان توهانجي ديوتا آهيان مچ ڊچ!
مسيح، مريم مئل، مرڻ بجاء مرضي، مون کي مڃڻ، مان سمجهان ٿو!
چيک جئي در، ويٺل دو کير آچ نچ بن !!!
چيچ ٺڳ ديو ich ديوي ڊچ. وائي ماڻھو، ھڪڙو شخص، ھس ويس ich nicht. مرڻ جي گرامريڪ کان وٺي امڪاني مالدار. آئون جھڳڙو در توهان جي آهي!
اڪي ديو بي در آه نان آچ نچ بن !!!
آئي ميڙ جي درٻار ۾ اچڪ حيران آهي.
يعني آئون توهان کي سزا ڏيان ٿو ته ڇا توهان کي ڪير سمجهي؟
ايڪس بڪ، ڊاڪٽ ميچ، سوچي ماڻھو، ڇا، اسان کي. مرڻ وارا گراماتيڪ توهان جي مرضي آهي، ايستائين جو ڪوڙ آهي!
ڪاوڙجي ويو آهي، ڊيو، مون کي توهان جي باري ۾ ڄاڻايو ويو آهي.
چيک جائيڙو جو ڊيو اينزيوسن، دو بسٽ آئنفچ ونگرچون! اقوام ميز پو Po und de Gesicht sowieso! مون کي ڌڪڻ واري ماھر، ڊين ويرم! ميٽين گوت، ايچ schwrme!
ڪتاب ۾ شامل ڪيل ڪانگريس ۾ ڪوچ جا نشان آهن، انهن بابت ڪجهه به!
Ich liebe nicht نورمحمد Augen سان گڏوگڏ، deinen Mund und ganz deinen Körper جو، سو، sondern auch alle به Macken، پوء einzigartige ترجمو denn ماچين مري erst فر mich!


چيخ جهان ۽ بيعت، ايئن ۽ سيال سي سن، سوين ۽ سوئر سيال، سوينجنگ ايچ ليب آرمن !!!
چيخ جهان ۽ بيعت، ايئن ۽ سيال سي سن، سوين ۽ سوئر سيال، سوينجنگ ايچ ليب آرمن !!!
آئون توهان کي ٻڌائيندس، توهان جي ڄاڻ آهي ته توهان کي توهان جي خوشخبري آهي.
آئون ٺڪراء ... شڪوولوڊ، اسپراڊينڊ، معدني ڪاسر، ڪسس، فلي اڻفنا، سيرت ۽ ڪوڊ سونننگرگنگگ، نه ته ڇا آهي!
آئون سمجھو، ائين ئي پردو، ڊاڪٽ سڀاڻي ۽ ويرس! ڪاش جيوٽٽ جي جڳھ ۽ ايئر ميچن ويگرسن!
ايچ ڪوڙ ڀائيندڙ ھينئر مئنين ھلي بيٽ ۾، گانج سڀين. آئون سمجهان ٿو ته ڇا توهان جي مرضي آهي؟
اي بي سي آء بي بي ۽ بيعت ان جي پيٽ ۾ مون کي ڏسڻ ۾ آئي. آئون چراغ جي ڊاڪٽرن کي ڊيز ۽ ڪاروان هفير وارو مريم ٽرام وارڊ واهر !!!
مان پڙهي چڪو آهيان. mit geschlossenen augen u. جئين مئل اسٽيل. پلٽزچچ اسپ ich deine گرمي لبين آف ميينين. ڊائن هانڊ ......
ايچ جئو آوئن ميئنما بٽ، اٿي آچين! ميان هيرز سنوارٽ، Weil es Dich vermisst! ميين وڳي زين مر زوال، مچين مون کي گيڊان وار، ٻڏل دو!
Ich liege und bei Kerzenschein هڪ برابر ترجمو mein Schnuckile لچي liebe ترجمو wie داس Meer und مري Fischer weißt ڌار-Nie سندس چوڻ هو هر GeBa ich ترجمو ٿي ويو!
ڪاوڙجي ويو آهين، يا نه!
چوتھائي جگر جھڙا مردار، ايج جٽتٽ شريچري گرن کي بي ڊيو، مس ونڊسسن آف دي ويلٽ - ايئن ميز شالز، آء سيچ ڊيڪڇ!
آء توهان جي اکين ۾ ٺهرايو، ائين ئي سٺو لڳندو. ڇو ته مون تي نظر آ، نه ئي مون کي وساري نه سگهان.



توهان شايد اهي پسند ڪري سگهون ٿا
تبصرا ڏيکاريو (2)