هڪ جرمن ڪهاڻي: هينس ام گلڪ جي ڪهاڻي (لڪي جرمن)

هانس ام گلڪ پاران جرمن ڪهاڻي. اسان توهان کي پيش ڪريون ٿا جرمن افسانوي ڪهاڻي Hans im Glück (Lucky Hans). پيارا دوستو، هي مواد توهان جي تعليمي مواد مان مرتب ڪيو ويو آهي ۽ المانڪڪس فورم جي ميمبرن جي تعاون سان تيار ڪيو ويو آهي. تنهن ڪري، ان ۾ ڪجهه ننڍيون غلطيون ٿي سگهن ٿيون. اهو هڪ ڪيس مطالعو آهي معلومات ڏيڻ لاءِ تيار ڪيو ويو آهي. توھان دوستن جي مدد ڪري سگھو ٿا جرمن سکڻ وارا پنھنجو مواد موڪلي ڪري جيڪي توھان چاھيو ٿا اسان جي سائيٽ تي جرمنڪس فورمز تي شايع ڪيا وڃن.



HANS IM GLUCK (لڪي هانس)

(برڊين گريم کان ايين مارچن نچ)

هينس ٽوپي سيبين جهر بي سين سين هيرو گيئر بائيٽ ، اينڊ جزيٽ زو سينٽر ميٽرٽر ناچ هيس. السن لوهان سين آربيٽ گبه آئٽ هيئر آئن گروڪ اسٽوڪ گولڊ. هينس صاحب ”وليين ڊنڪ“ ، ائن Tuch und geht ۾ ٽٽي داس سونا.
دا ڪام اي اين رائيٽر auf einem Pferd. ”اچ“ ، اسپريچٽ هانس سمنڊ ، ”داس ريٽين اسٽر وائل بيسسر“. Der Reiter بلبلٽ اسٽون اين رفٽ:
- "اچ ، وارم گيس دو فو؟" - "آچ موس گولڊ ناچ هوزن ٽراجن مري ويو. ايس ايسٽ شوور. مئو Schultern ٽيون مير ويھ. “ "ويئيٽ دو هو ° ، صغري der ريٽر ،" وير وولين tausچن: آئيچ حامد ڊير me Pferd ، und du gibst mir dein Gold “.
- "سحر جرنل" ، اينٽيورٽ هنس ، "ابر ايس اسٽو شور." Der Reiter steigt ab، nimmt das گولڊ ۽ هيلفٽ هانس آفس پيفڊ. ”دو ماستر نور هاپ! اميد ڪر! روفين ، und schon läuft das Pferd schneller. ” هينس ايسٿف آف ڊيم پيرف ۽ سحر فرح. Er ruft: ”هاپپ ، ھاپپ“ ، داس پفرف لفٽ امير اسڪينر - und schon liegt Hans unten.

Da kommt ein Bauer mit einer Kuh. Er sieht das Pferd und hält es fest. Hans sieht die Kuh und sagt: "Ich glaube, das Pferd bricht mir den Hals. Ich will lieber so eine Kuh. مري ويو آهي. Da kann ich zu Fuß neben der Kuh gehen. Und außerdem habe ich jeden Tag Milch, Butter und Käse. Nun، sagt der Bauer، "ich will dir gern die Kuh für das Pferd GÖRGEN".
Hans nimmt die Kuh, der Bauer steigt aufs Pferd und reitet schnell weg. Die Sonne ist heiß، und Hans مرندو Kuh melken. Doch die Kuh ist sehr unruhig. Sie schlägt mit den Hinterbeinen aus, und Hans fällt auf den Boden.



توھان ۾ دلچسپي ٿي سگھي ٿي: ڇا توھان سکڻ چاھيو ٿا سڀ کان آسان ۽ تيز ترين طريقا پئسو ڪمائڻ لاءِ جن بابت ڪنھن به نه سوچيو آھي؟ پئسا ڪمائڻ جا اصل طريقا! ان کان سواء، سرمائي جي ڪا ضرورت ناهي! تفصيل لاءِ لاء هتي ڪلڪ ڪريو

دا ڪام زوم گلڪ ايين ميززبر ووربي. Der hat ein junges شوائن. Er gibt Hans zu trinken und sagt: “مرو ڪوھي ڪونھي ول ڪيو ڪيو سين Milch geben. ڊيو ist viel zu alt ، ڊيو ist nur gut zum Schlachten! اي ايئن جنگس شوائن بيسٽ آهي. دا گيب آئون ڊ ميٽرزگر داس شيوين فر مر مري. ھانس ist froh und nimmt das Schwein
بالڊ ڪمانڊر جونگ. Der Hat Eine Schöne Weiße Gans اينڪر ڊيم آرم. ”گتن ٽئگ! ويهه اهو آهي؟ ”فريگ der جونگ. ”ڊنڪي ، گٽ“ اينٽيورٽ هانس اينڊ erzählt von seinem Glück. Der Junge aber sagt: "مان nächsten Dorf hat man ein Schwein gestohlen." هينز بڪومٽ اينجسٽ und sagt: “Du gehst den anderen Weg. ڪائنسٽ دو داس شوين نونمن؟ آئي ميچ موچ نور نور گنس دافر ”در جھنگ نمڪٽ داس شيوين und gibt Hans die Gans. Der ist سحر گلوچلچ. جيٽز هٽ ٽو اين ايين گتن برتن او ويßي فيڊرن فيراس داس ڪوپِيسسن ڊير ميٽرٽر
آئون ليزن ڊورف سيٽ اي ايڊ شيرينچليفر. Der fragt: "ڇا تون ڊئو مري ويو schans Gans gekauft؟" - "مائي حبيب نچ گيڪائوفٽ ، سونڊرن گگنن ايئن شيوان حاصلٽسچٽ". نه ڊاس شوين؟ - "داس ھب ich für eine Kuh bekommen." - ”ائنڊ ڪيو ڪو؟“

- "مرڻ جي قابل ٿي ويو آهي پيفرڊ گيتوسٽ". - "ان داس پيفرڊ؟" - "Das habe ich für ein großes Stück Gold bekommen". - "انڊ داس گولڊ؟"
- ”اي، داس وار ۾ لوهه فر سيبين جاهري اربيت!“.
- "Du hast dir immer zu helfen gewusst. سو kannst du dein Glück machen!" sagt der Scherenschleifer. "آبر وائي مچ آئيچ داس؟" فريگٽ هانس. "Du must Scheren schleifen wie ich. Hier hast du einen alten Schleifstein. Dafur gibst du mir nur deine Gans. Willst du das؟“، ”Wie kannst du da noch fragen“. antwortet Hans، "ich bin der glücklichste Mensch auf der Welt"، und gibt ihm die Gans.
Der Scherenschleifer gibt ihm den alten Schleifstein und no einen schweren Feldstein dazu. هينز نيمٽ مئو Steine ​​auf die Schulter und geht weiter. Er ist سحر گليليڪچ.
دا ڪام der Abend. نه هنس جو موڙو آهي. ڊيوئن اسٽائن سوءِ ڪيو سنوهر. منھنجي ماءُ برونن تينڪ ڪري ويندي. Er legt die beiden Steine ​​auf den Rand und sich zum Trinken bucken. So stößt er ein klein wenig هڪ مائي Steine ​​، und sie den den tiefen Brunnen ۾. هنس فرح. اي آر اسپرٽ آف ڊينڪ گوٽ. دبئي Kommen ihm Tränen die Augen ۾.
”سو گلوڪلچ وائي آئيچ“. روفٽ اي آر. ”گبٽ آئيسنن مينسنڪن ائنٽر der سونني!“ Mit leichtem Herzen und ohne Last springt er nun fort، bis er zu Hause bei seiner Mutter ist.


پيارا جرمن سکيا وارا: اسان جي غير ملڪي ٻولي کي بهتر ۽ مضبوط ڪرڻ لاءِ صرف گرامر (گرامر) جو مطالعو ڪرڻ ڪافي ناهي. اسان کي مضبوط ڪرڻ گهرجي جيڪو اسان مختلف مضمونن سان سکيو آهي.
هن پري جي ڪهاڻي جو متن استعمال ڪندي:
هڪ. پرفيڪٽ وقت ،
ب. وقتي وقت ،
سي. ترڪي جو ترجمو
ڊي. اسان هينس سان خيالي انٽرويو ڪري سگهون ٿا.
بهرحال، اهڙي مطالعي سان، اسان جي غير ملڪي ٻولي ترقي ڪري سگهي ٿي. سدا خوشقسمت رهو….



توهان شايد اهي پسند ڪري سگهون ٿا
تبصرو